Selangorkini
Al-Mustaqeem Mahmod Radhi dan Farhan Affandi bersama terjemahan buku judul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
AGENDA NASIONAL RENCANA WAWANCARA

Soal Jawab: Buku sirah terjemahan pupuk cintai Rasulullah

Sebagai biografi Rasulullah SAW paling terkenal di dunia, penterjemahan buku Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources memerlukan ketekunan jitu.

Sedaya upaya mengekal gaya penyampaian dan lenggok bahasa penulis asal Martin Lings atau Abu Bakar Sirajuddin, usaha Kerajaan Negeri mahu pembaca menjiwai perjuangan baginda menjadi cabaran dua penterjemah ini.

Sempena sambutan Maulidur Rasul pada 19 Oktober, wartawan FARIDZWAN ABDUL GHAFAR dan NAZLI IBRAHIM menelusuri pengalaman Ketua Pengarang Inisiatif Darul Ehsan (IBDE) Al-Mustaqeem Mahmod Radhi dan Pengarah Eksekutif IBDE, Farhan Affandi menterjemah buku paling laris syarikat itu.

Bagaimana proses awal menterjemah buku ini?

Mustaqeem:

Awalnya Farhan memujuk saya agak lama untuk terlibat dalam penterjemahan buku ini. Sebenarnya saya sudah lama berniat menterjemahkan buku ini tetapi belum bersedia kerana bahasa Inggeris Martin Lings memang tinggi dan paling utama buku ini melibatkan cerita tentang Nabi Muhammad SAW sendiri. Jadi saya rasa ini tanggungjawab berat.

Rupanya, Martin Lings sendiri, semasa hendak menulis merasakan dia bukan orang yang layak untuk menulis tentang baginda tetapi rasa seperti ada panggilan untuk menulis. Dia sendiri fikir, siapalah Martin Lings ini untuk menulis tentang Rasulullah SAW.

Buku ini mungkin sirah nabi paling laku di dunia. Diterjemahkan dalam berpuluh-puluh bahasa dan setiap terjemahan pula tersebar luas.

Begitu juga di Malaysia buku ini laris. Indonesia pula menterjemahkannya lebih awal. Apabila kami mula buat, itulah rasa beratnya tanggungjawab. Selepas itu, barulah masalah teknikal lain.

Sebelum kita mula, kita sedar ada cabaran teknikal sebab pengarang asal buku ini menggunakan dua gaya bahasa. Kalau dalam cerita, dia gunakan bahasa Inggeris yang agak moden. Kalau petikan hadis dan al-Quran, guna bahasa Inggeris ‘Shakespearean’ yang lebih klasik dan tinggi.

Farhan:

Sebenarnya beberapa kali juga saya pujuk Mustaqeem untuk terjemah buku ini kerana kalau ingin buat terjemahan selepas ini tanpa sokongan Kerajaan Selangor memang kita tidak mampu.

Bila Mustaqeem setuju, dia mahu buat penterjemahan seorang pula. Saya mahu juga menterjemah tokoh paling penting dalam hidup kita tetapi saya tahu saya akan menyusahkan dia kerana buku ini susah. Kedua, gaya bahasa dan istilah akan berbeza walaupun kami ada berbincang tetapi boleh ‘hilang’ bila kita menterjemah berasingan.

Akhirnya, inilah sebab prosesnya menjadi panjang sebab kita banyak kena semak balik daripada awal untuk selaraskan bahasa.

Pengalaman lain selepas menterjemah buku ini, saya ada perasaan kurang minat menterjemah buku lain kerana bagi saya menterjemah buku ini kemuncak dalam karier saya sebagai penterjemah.

Bagi saya, ini penghormatan untuk diri saya. Saya rasa puas apabila terjemah buku ini. Kalau sudah tidak lagi terjemah buku atau terlibat dalam dunia penerbitan lagi pun saya puas.

Berapa lama proses penterjemahan dan bagaimana sambutan pembaca?

Farhan:

Penterjemahan bermula hujung 2018 dan selesai pada 2020. Setahun lebih untuk disiapkan. Masuk pasaran awal 2021 dan buku habis dijual dalam masa sebulan setengah. Cetakan kedua siap pun hampir habis dalam tiga bulan.

Itu pun momentum jualan terganggu sedikit kerana kami hentikan jualan buku sebab ada kerosakan. Jadi kami cetak semula untuk jilid kedua. Sekarang hampir masuk cetakan ketiga.

Sepanjang dua puluh tahun kami terbabit dalam dunia penerbitan dan terjemahan buku, belum pernah ada buku yang laris secepat dan sebanyak ini.

Apakah cabaran sepanjang penterjemahan buku ini?

Mustaqeem:

Banyak. Contohnya kata ganti nama. Sampaikan saya telefon Faisal Tehrani untuk dapatkan kata ganti nama yang sesuai. Kalau bahasa Arab senang, guna ‘ana’. Begitu juga bahasa Inggeris, gunakan ‘I’ tetapi bahasa Melayu ada ‘saya’, ‘aku’, ‘daku’, bergantung kepada keadaan, emosi dan orang yang bercakap. Saya hubungi Faisal Tehrani kerana beliau banyak mengkaji teks klasik.

Al-Mustaqeem Mahmod Radhi

Kita orang Melayu, bila bercakap dengan orang pangkat lebih tinggi atau kalau marah sekalipun, kita ada ganti nama berbeza, tidaklah terus ‘aku’.

Kemudian, apabila ada petikan hadis perbualan dengan sahabat (Rasulullah SAW), naskhah bahasa Inggeris beralih kepada gaya ‘Shakespearean’. Kita yang terjemah tidak boleh gunakan ‘saya’ sebab tidak senada.

Sebab itu, kata ganti nama ‘saya’ ada masa menjadi ‘aku’, ada masa ‘sahaya’ dan ada masa jadi ‘daku’, bergantung keadaan dan siapa yang bercakap.

Begitu juga kata ganti nama sama ada ‘kamu’, ‘kau’, ‘engkau’ atau ‘anda’. Setiap perkataan kami timbang semasak-masaknya, adakah sesuai bergantung kepada penutur.

Kami berdua lama menetap di Jordan dan Mesir. Kita memang tahu orang Arab agak kasar. Jadi, tidak susah untuk membayangkan mereka menggunakan perkataan ‘aku’ dengan kawan-kawan. Namun, apabila dengan nabi, mereka jadi macam makhluk lain, bukan Arab.

Mereka jadi terlalu takzim. Jadi, kita tidak boleh bayangkan orang Arab gunakan ‘aku’ dengan nabi. Sebab itu, kami menggunakan perkataan ‘daku’ sebagai contoh.

Itu kalau nabi dengan sahabat. Kalau isteri dengan nabi pula macam mana? Ini sepasang kekasih. Hendak formal tidak masuk akal. Kita hendak tentukan kata ganti nama mana yang hendak digunakan. Pro-ses ini memakan masa.

Akhirnya, apa yang kita faham daripada sirah, pandangan isteri kepada nabi sebagai rasul lebih tinggi berbanding pandangan seorang isteri kepada suami. Jadi kita gunakan ganti nama yang bersesuaian.

Kita juga ada baca buku Al-Amin oleh Sasterawan Negara Datuk A Samad Said untuk pinjam beberapa perkataan.

Boleh ceritakan sumber terawal yang dimaksudkan bagi buku ini?

Farhan:

Sumber terawal dalam buku ini ialah kitab perjanjian lama iaitu Injil, al-Quran, hadis dan sirah-sirah terawal seperti sirah Ibnu Ishaq, Ibnu Al-Tabari, Ibnu Hisham dan Al-Waqidi. Kitab-kitab sirah yang terakhir pun sudah lebih 1,200 tahun.

Martin Lings adalah penjaga manuskrip ‘oriental’ di Muzium Britain. Dia pakar sumber-sumber atau kitab lama. Perkara ini diakui Sheikh Hamza Yusof, tokoh Islam yang berpengaruh di dunia Barat. Dia kagum ketepatan fakta dalam buku Martin Lings.

Apa bezanya dengan riwayat Nabi Muhammad yang lain?

Mustaqeem:

Kalau mahu rasa seolah-olah kita hidup zaman nabi, inilah bukunya sebab apabila kita baca tidak terganggu kerana perjalanan ceritanya sangat lancar. Pembaca boleh rasa dekat dengan nabi.

Semasa berbincang dengan Farhan dan rakan lain, oleh sebab latar belakang kami syariah, kami banyak baca kitab sirah yang digunakan masa mengaji dahulu tetapi tidak pernah rasa betul-betul dekat dengan nabi.

Berselawat ramai-ramai di masjid, program munajat, program selawat atau sertai mana-mana program keagamaan tetapi rasa macam sukar hendak mencapai be-tul-betul rasa sayang pada nabi. Boleh dikatakan kita rasa macam berlakon sayang kepada nabi pun ada.

Terjemahan buku judul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal

Kita selalu cakap sayang nabi tapi kita tidak rasa. Cuma otak kita suruh sayang nabi. Berbeza apabila baca buku ini, kita dapat rasa perasaan itu.

Ada babak-babak yang rasa macam boleh nampak. Contohnya, adegan Saidina Umar masuk bilik masa nabi berseorangan, apabila baginda kalihkan badan, ternampak kesan tikar pada badan baginda. Baca adegan ini seolah-olah kita ikut belakang Saidina Umar masuk bilik itu.

Peristiwa ini berlaku semasa nabi ada masalah dengan isterinya lalu mengasingkan diri daripada isteri. Masalah apa, kena baca buku ini.

Semasa belajar di Jordan, kelas saya mengkaji peristiwa nabi dan isterinya Saidatina Aishah difitnah. Berhari-hari kami berbincang dalam kelas. Namun apabila baca buku ini, barulah dapat rasa betapa beratnya fitnah ditanggung.

Farhan:

Kita tidak dapat hendak bandingkan semua buku sirah yang lebih kurang sama tetapi gaya penceritaan, naratif yang disusun itu membezakan antara satu buku dengan satu buku yang lain.

Buku ini macam novel. Penyampaiannya menggunakan kaedah bercerita. Kita baca seolah-olah berada di tempat itu, melihat watak disebut dengan dialog yang responsif. Bagi saya, buku ini paling menyentuh hati.

Boleh kongsi bab paling menyentuh perasaan?

Farhan:

Cabarannya, kadang-kadang tengah seronok menterjemah, apabila sampai bahagian sedih, kita tidak boleh menulis. Terpaksa berhenti untuk tenangkan hati. Banyak kali menangis. Memang tidak boleh teruskan dan terpaksa berhenti. Cuba rehat sekejap, barulah cuba sambung. Kalau tidak boleh juga, sambung esok.

Farhan Affandi

Ramai tahu cerita nabi dan Saidatina Aisyah difitnah dan disebar golongan munafik di Madinah tetapi kita tidak pernah rasa apa perasaan Saidatina Aisyah dan nabi sendiri ketika berdepan beban fitnah.

Serba salah Saidina Abu Bakar sebab ini anak dia, kawan baik nabi. Saidatina Aisyah sendiri berkecil hati kerana nabi seolah-olah tidak membela beliau. Masa baca buku ini barulah dapat rasa, sampai begini beratnya ujian fitnah ditanggung.

Benarlah kata pepatah, tidak kenal maka tidak cinta. Baca, kenal susuk nabi, peribadinya, selepas itu barulah cinta itu hadir. Boleh baca bab 64, bertajuk Kalung.

Ada bab lain yang beri kesan emosi?

Mustaqeem:

Dalam satu bab Perang Badar. Kita tahu kisah perang ini ada malaikat turun tetapi belum pernah betul-betul rasa gerun. Kita rasa kagum tetapi apabila baca buku ini sampai naik bulu roma sebab cara penyusunan penceritaannya.

Farhan:

Kalau saya secara peribadi, ada banyak bahagian yang sedih dan gembira. Bila bab menggembirakan, memang rasa seronok. Kalau bab mendebarkan, misalnya bagaimana pada pagi menjelang Perang Badar, burung hering mula bertenggek di atas batu-batu seolah-olah burung pun tahu akan berlaku pertumpahan darah sebab sudah dua pasukan duduk berdepan untuk berperang.

Bila masuk bab sedih, antara paling menyentuh perasaan, bab waktu nabi di Makkah, macam-macam baginda kena. Ada sekali, nabi dalam perjalanan balik, orang kafir baling debu hingga penuh di rambut baginda sampai anaknya menangis.

Namun, nabi cakap “tidak mengapa Allah akan jaga ayahmu.” Macam-macam orang kafir buat ke atas baginda, akhirnya baginda terpaksa bawa diri untuk perlindungan.

Waktu nabi jumpa pembesar-pembesar untuk ajak masuk Islam, baginda dihina dan mereka panggil orang lain untuk ikut hina nabi sampai baginda bawa diri masuk satu kebun dan tenangkan diri.

Apa perasaan apabila selesai menterjemah buku ini?

Mustaqeem:

Buku ini berkenaan junjungan besar Nabi Muhammad SAW, manusia paling disayangi umat Islam. Jadi, apabila baca buku ini, kita nampak tujuan pengarang supaya mampu merasai perasaan sayang yang be-tul-betul kepada nabi, bukan sayang yang hanya dalam otak.

Pengalaman saya belajar agama berpuluh-puluh tahun tetapi bila sebut sayang nabi, hanya otak kata kena sayang nabi tetapi kita tidak rasa. Mahu rasa itu susah.

Macam mana kita sayang ibu bapa kita, sayang anak kita tetapi apabila baca buku ini, kita hendak kata sayang nabi lebih daripada itu sudah jadi lebih yakin.

Al-Mustaqeem Mahmod Radhi dan Farhan Affandi membelek helaian buku judul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal

Mengapa setiap rumah perlu ada buku ini?

Mustaqeem:

Sebagai seorang Islam yang mengaku sayangkan Nabi Muhammad SAW, mesti ada buku sirah nabi paling kurang setiap rumah. Tidaklah semestinya buku ini, buku sirah lain pun tidak mengapa. Seperti al-Quran dan hadis ada di setiap rumah, begitu juga buku ini.

Bagi bukan Islam pula, mereka boleh memahami kenapa orang Islam begitu sayang dengan baginda iaitu tokoh paling berpengaruh dalam sejarah dunia. Buku ini memang tidak beri perhatian kepada sebab politik atau kenapa berlakunya peperangan tetapi bila baca, kita faham sebab apa berperang atau kenapa terjadi sesuatu peristiwa.

Bagi bukan Islam, mereka boleh baca buku ini untuk faham kenapa Nabi Muhammad SAW tokoh paling berpengaruh dalam Islam, juga di dunia ini.

Farhan:

Buku ini sangat istimewa ditulis oleh seorang kekasih yang menulis tentang kekasihnya. Menariknya, pembacaan buku ini seolah-olah hidup dan berada pada zaman nabi, duduk di sisi baginda, melihat perjalanan sejarah dengan suasananya, emosinya dan konfliknya yang boleh kita rasa sampailah hari kewafatan nabi dengan kesedihan amat mendalam.

Selepas selesai menterjemah, barulah saya rasa macam mana rasa cinta kepada baginda.

Beli dan beri anak muda kita baca. Saya sendiri sepanjang Perintah Kawalan Pergerakan bacakan buku ini untuk anak paling kecil berumur tujuh tahun sampai yang besar 17 tahun. Setiap malam dari satu bab ke satu bab. Bila kita baca, anak-anak seronok.

[BACA: Penceritaan hidup, riwayat Rasulullah sentuh emosi]


Pengarang :